Ao contrário do que se possa imaginar, a obra-prima de E. M. Forster não conta com muitas traduções no Brasil. São apenas duas (veja atualização no final deste post), sendo que uma delas foi lançada no início da década de 80 pela editora Nova Fronteira e relançada seis anos depois pela Círculo do Livro. A última tradução para o português brasileiro foi lançada no Brasil em 2006 e pertence à editora Globo.
1. Editora Nova Fronteira
Ano de publicação: 1981
Tradução de Sônia Coutinho.
2. Editora Círculo do Livro
Ano de publicação: 1987
Tradução de Sônia Coutinho.
3. Editora Globo
Ano de publicação:2006 2005.
Tradução deCássio de Arantes Leite Cristina Cupertino.
Diferentemente de minha pesquisa sobre as edições de Maurice, esta sobre A Passage to India deixou algumas dúvidas que pretendo esclarecer em breve, como por exemplo, o ano de publicação e o nome do tradutor ou tradutora da edição lançada pela editora Globo.
1. Editora Nova Fronteira
Ano de publicação: 1981
Tradução de Sônia Coutinho.
2. Editora Círculo do Livro
Ano de publicação: 1987
Tradução de Sônia Coutinho.
3. Editora Globo
Ano de publicação:
Tradução de
Diferentemente de minha pesquisa sobre as edições de Maurice, esta sobre A Passage to India deixou algumas dúvidas que pretendo esclarecer em breve, como por exemplo, o ano de publicação e o nome do tradutor ou tradutora da edição lançada pela editora Globo.
Enquanto alguns sites afirmam que a 1ª edição foi lançada em 2005, outros indicam que isso aconteceu em 2006. Já sobre a responsabilidade da tradução, a questão parece ser mais complicada, pois o site da Fundação Biblioteca Nacional menciona Cristina Cupertino como a tradutora, ao mesmo tempo em que o site da própria editora Globo, diz que o tradutor é Cássio de Arantes Leite. Por enquanto, deixarei as informações que me pareceram mais prováveis de estarem corretas. Ao receber minha edição da editora Globo, que já está a caminho, retomarei essa questão.
UPDATE 07/01/2014: Com minha edição da editora Globo em mãos, pude enfim verificar as informações pendentes. Os dados que me pareciam mais prováveis de estarem corretos, na verdade estão equivocados. A tradução é de Cristina Cupertino e não de Cássio de Arantes Leite e o ano de publicação é 2005 e não 2006. É estranhíssimo que o próprio site da editora Globo esteja informando erroneamente o nome do tradutor. Por outro lado, o site da Fundação Biblioteca Nacional mostra-se mais uma vez bastante confiável.
UPDATE 18/08/2014: Uma descoberta inesperada! E confesso que foi por puro acaso. A primeira tradução de A Passage to India não é a de 1981, da editora Nova Fronteira e sim uma datada de 1949, do Instituto Progresso Editorial. E vejam só, ela é intitulada O Morro dos Cinco Dedos em referência às colinas de Marabar. Ainda não tenho conhecimento do nome do tradutor ou tradutora, mas pretendo comprar esta edição em breve e assim obter essa informação.
4. Instituto Progresso Editorial
Ano de publicação: 1949
Tradução: a conferir não consta na edição.
0 comentários:
Postar um comentário
Todos os visitantes do blog E. M. Forster Brasil são muito bem-vindos, assim como seus comentários acerca dos conteúdos aqui publicados. As opiniões expressas nos comentários são de total responsabilidade de seus autores.